Einband-1 Herzlich willkommen auf der Homepage von Wilhelm Zannoth

Ich hoffe, dass Sie etwas Zeit haben sich hier umzusehen.


© by Wilhelm Zannoth
Antiquariat

Inhaltsverzeichnis

Nostradamus - Originale
Prognosticon 1560 (deutsch)
Pronostication nouvelle 1562
Propheties 1568 Lyon
Bibliographie

Guillaume Thonnaz
meine 3 Bücher
Kritik dazu
Propheties - Vergleiche
Kurz - Analyse dazu
Orus Apollo
Orus Apollo - Vergleich
Das Orus Apollo - Manuskript
Leoninische Verse
Scaliger & Nostradamus
Index & poulse
Die Grabtafel des Nostradamus
Spurensuche

Genealogie

Seiten in Arbeit!
Maldoner - Malthaner
Zannoth & Fritz

Web - Links
Impressum


1. Kapitel

Der Text der Erstausgabe von Macé Bonhomme 1555 zu Lyon.

Es sind heute zwei originale Ausgaben davon bekannt, eine in Albi (1.Ausgabe?) und eine in Wien (2.Ausgabe ?).
Die auf den ersten Blick anscheinend gleichen Ausgaben weisen jedoch bei näherer Betrachtung etliche markante Unterschiede auf die zeigen, daß es zwei verschiedene Drucke sind.

Es gibt folgende Unterschiede zwischen den beiden Ausgaben:
1.   schon die Titelseite zeigt bei der Überschrift "Propheties" ein unterschiedliches Schriftbild. Die Buchstaben der Albi-Ausgabe (= 1.Ausg.) sind alle gleichmäßig stark, die der Wien-Ausgabe (= 2.Ausg.) sind teilweise dicker gedruckt.
2.   die Buchstaben der 1.Ausg. sind deutlicher gedruckt als die der 2.Ausg., was mich zuerst an einen frühen und einen späteren Druck glauben ließ, d.h. durch mehrmaligen Druck verschlissene Buchstaben,
3.   am wichtigsten ist jedoch die verschiedene Schreibweise von Wörtern z.B. bei Vers 1.6b, 1.Ausgabe fallliront mit 3 "l" und bei der 2.Ausgabe falliront mit 2 "l", was einen neuen Satz des Wortes oder der Buchstaben bedingt und mich deshalb zu der Annahme verleitet, daß die Wiener-Ausgabe die zweite und damit korrigierte Ausgabe ist. Außer diesem Beispiel habe ich in der 1.Ausgabe weitere 62 Druck-Fehler gefunden, die in der Wiener Ausgabe korrigiert wurden.
4.   es sind in den beiden Ausgaben auch verschiedene Vignetten am Ende der Centurien verwendet worden und bei der 2.Ausgabe steht sogar eine Titelvignette auf dem Kopf (Cent.3), d.h. auch in der 2.Ausgabe wurden wieder Druckfehler gemacht.
5.   der Erhaltungszustand der 1.Ausgabe ist fast neuwertig im Gegensatz zu der 2.Ausgabe, die am Anfang fehlende Ecken an den ersten 8 Seiten mit teilweisem Textverlust hat. Die 2.Ausgabe ist auch mit sehr vielen handschriftlichen Anmerkungen (zwischen den Versen und am Ende) und Unterstreichungen (der einzelnen Zeilen) versehen.

Diese Korrekturen und der Neudruck des Buches mit all den anderen Druckfehlern die ich im 1.Band, 1.Kapitel näher beschrieben habe bestätigen meine Annahme, daß die dort angeführten Auslassungen und auch die falschen Verdopplungen von Buchstaben mit Absicht so von Nostradamus gewollt waren. Warum sonst hat er nach der Korrektur der Erst-Ausgabe diese Fehler beibehalten und nicht auch sofort korrigiert. Selbst bei einer weiteren Korrektur der 2.Ausgabe, in der Gesamt-Ausgabe von 1568 wurden diese Merkmale alle beibehalten !
Der Schlüssel zu seinem System im 2.Band bringt durch die Anordnung des Textes nach dem ABC eine für jeden verständliche Erklärung dafür.

Bei dem folgenden Versuch einer möglichst wortgetreuen Übersetzung wurde das Vorwort an seinen Sohn Cäsar nicht eingefügt, da es den gleichen Text enthält wie bei der Ausgabe von Benoist Rigaud 1568, die im 2. und 3.Kapitel des 1.Bandes vollständig abgebildet und übersetzt ist. Auch die lateinischen Zitate aus der Bibel sind genau gleich der 1568er Ausgabe geschrieben und nicht, wie in neuerer Zeit behauptet wird, in französischer Sprache.

Bei diesen ersten Ausgaben sind die Versnummern an der linken Seite neben der ersten Zeile des Verses in arabischen Zahlen angegeben, im Gegensatz zu den folgenden Ausgaben, wo die Nummern in römischen Zahlen angegeben sind. Wegen der nach meiner Ansicht bessern Übersicht, habe ich die Zahlen in der Mitte über den Versen angeordnet.


P R O P H E T I E S
D E
M.   N O S T R A D A M U S.


P R O P H E Z E I U N G E N
V O N
M.   N O S T R A D A M U S.



C E N T V R I E   P R E M I E R E.

CENTURIE   ERSTE


ESTANT assis de nuit secret estude,
Seul repousé sus la selle d'ærain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait proferer qui n'est à croire vain.

Seiend sitzen zur Nacht geheim studierend,
Allein ruhend auf dem Sattel (od.Sitz) dem bronzenen,
Flamme kleine herausgehend aus Einsamkeit,
Tat hervorbringt wer nicht ist zum Glauben zu stolz (od.eitel).

2
La verge en main mise au milieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied.
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine. Le diuin pres s'assied.

Die Rute in der Hand gebracht in die Mitte der Zweige,
Zu der Welle er formt die & den Rand & den Fuß,
Eine Angst & Regung bebend durch die Griffe,
Pracht göttliche. Das Göttliche nahe sich befindet.

3
Quand la lictiere du tourbillon versee,
Et seront faces de leurs manteaux couuers,
La republique par gens nouueaux vexée.
Lors blancs & rouges iugeront à l'enuers.

Wenn die Sänfte von dem Wirbel umgeworfen,
Und sein werden Angesichter von ihren Mänteln verborgen:
Die Republik durch Leute (od.Volk) erneut bedrängt (od.gequält).
Alsdann Weiße (od.Blanke) & Rote richten werden in das Gegenteil.

4
Par l'vniuers sera faict vng monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.

Für (od.über) das Universum sein wird gemacht ein Monarch,
Welcher in Friede & Leben nicht sein wird langdauernd,
Alsdann sich verlieren wird die überladene Barke,
Sein wird verwaltet in sehr großem Nachteil.

5
Chassés seront sans faire long combat,
Par le pays seront plus fort greués:
Bourg & cité auront plus grand debat,
Carcas. Narbo'ne auro't cueurs esprouués.

Gejagt (od.Gejagte) sein werden ohne zu machen langen Kampf,
Durch die Bauern (od.Länder) sein werden sehr stark lädiert:
Burg & Stadt haben werden sehr große Debatte,
Carcasonne, Narbonne haben werden Herz (od.Mut) erprobt (od.geprüft).

6
L'oeil de Rauenne sera destitué,
Quand à ses pieds les æsles falliront,
Les deux de Bresse auront constitué,
Turin, Verseil que Gauloys fouleront.

Das Auge von Ravenna sein wird abgesetzt,
Wenn an seinen Füßen die Flügel fehlen werden:
Die zwei von Brescia haben werden eingesetzt,
Turin, Vercelli welche Gallische treten (od.quälen) werden.

7
Tard arriué l'execution faicte,
Le vent contraire, letres au chemin prinses:
Les coniures. xiiij. dune secte:
Par le Rosseau senez les entreprinses.

Spät angekommen die Ausführung (od.Exekution) gemacht,
Der Wind dagegen (=Gegenwind), Schriften bei(von) dem Weg genommen:
Die Verschworenen, 14, von einer Sekte:
Durch den Rotkopf kraftlos die Unternehmungen.

8
Combien de foys prinse cité solaire
Seras, changeant les loys barbares & vaines,
Ton mal s'approche: Plus seras tributaire,
La grand Hadrie re(c)ourira tes veines.

Wie viele von Malen genommen (od.erobert) Stadt der Sonne
Sein wirst, verändernd die Gesetze barbarischen & eitlen (od.unnützen),
Dein Übel sich nähert. Und (od.mehr) sein wirst tributpflichtig,
Die große Adria zurücklaufen wird in ihre Adern (=Flüsse).

9
De l'Orient viendra le cueur Punique
Facher Hadrie & les hoirs Romulides,
Acompaigné de la classe Libycque,
Trembler Mellites: & proches isles vuides.

Von dem Orient kommen wird der mutige Punische
Ärgern Adria (od.Hadrian) & die Erben des Romulus (Römischen),
Begleitet von der Flotte libyschen,
Erschüttern Malta: & nahe Inseln verlassen (od.verwüstet).

10
Serpens transmis dans la caige de fer,
Ou les enfans septains du roy sont pris:
Les vieux & peres sortiront bas de l'enfer,
Ains mourir voir de son fruict mort & crys.

Schlangen weggebracht in dem Käfig aus Eisen,
Wo die Kinder siebentägigen von dem König waren genommen (od.gefangen):
Die Alten & Väter herausgehen werden vom Grunde der Hölle,
Aber sterben sehen von seiner Frucht, Tod & Schreien.

11
Le mouueme't de sens, cueur, pieds, & mains,
Seront d'acord. Naples, Leon, Secille,
Glaifues, feus, eaux: puis aux nobles Romai's,
Plongés, tués, mors par cerueau debile.

Die Bewegung der Sinne, Herz, Füße, & Hände,
Sein werden von Übereinstimmung. Neapel, Leon, Sizilien:
Schwerter, Feuer, Gewässer: nachher bei den adeligen Römern,
Versunken, umgebracht, getötet durch Gehirn schwaches.

12
Dans peu dira faulce brute, fragile,
De bas en hault esleué promptement:
Puys en instant desloyale & labile,
Qui de Veronne aura gouuernement.

Darin wenig reden (od.sagen) wird unecht (od.falsch), grob, gebrechlich,
Von unten in (die) Höhe erhoben eilends:
Nachher einen Augenblick (od.im Nu) treulos & schwach,
Wenn zu (od.von) Verona sein wird Verwaltung (od.verwaltet).

13
Les exilez par ire, haine intestine,
Feront au roy grand coniuration:
Secret mettront ennemis par la mine,
Et ses vieux siens contre eux sedition.

Die Verbannten durch Zorn, hassen innerlich,
Machen werden bei dem König große Verschwörung:
Geheim bringen werden Feinde durch die Mine (-Stollen),
Und seine alten Anhänger (od.Streiche) gegen ihre Unruhe.

14
De ge't esclaue chansons, cha'tz & requestes,
Captifs par princes & seigneur aux prisons:
A l'auenir par idiotz sans testes,
Seront receus par diuins oraisons.

Vom Volk versklavten, Lieder, Gesänge & Bittschriften,
Gefangene durch Fürsten & Herrn bei den Gefängnissen:
Da das Geschehen (od.geschieht) durch Idioten ohne Köpfe (od.ohne Gehirn),
Sein werden empfangen durch göttliche Gebete (od.Reden).

15
Mars nous menasse par sa force bellique,
Septante foys fera le sang espandre:
Auge & ruyne de l'Ecclesiastique,
Et plus ceux qui d'eux rie' voudro't entendre.

Mars (od.Krieg) uns bedroht durch seine Kraft (od.Gewalt) kriegerische,
Siebzig mal machen wird der (das) Blut vergießen:
Auge (Dorf i.Fr.) & Ruin von den Kirchlichen,
Und mehr dieser, welche von ihr nichts wollen werden verstehen (od.hören).

16
Faulx à l'estang ioinct vers le Sagitaire,
En son hault AVGE de l'exaltation,
Peste,famine,mort de main militaire:
Le siecle approche de renouation.

Falsche (od.Sichel) bei dem Teich vereinigt gegen den Schützen,
In seiner Höhe Auge (Dorf i.Fr.) von der Erhöhung.
Seuche, Hungersnot, Tod von Hand (od.Macht) militärischer,
Das Jahrhundert (od.die Zeit) nahe von Erneuerung.

17
Par quarante ans l'Iris n'aparoistra,
Par quarante ans tous les iours sera veu:
La terre aride en siccité croistra,
Et grands deluges quand sera aperceu.

Durch vierzig Jahre der Regenbogen nicht erscheinen wird,
Durch vierzig Jahre alle die Tage sein wird gesehen:
Die Erde unfruchtbar, da Trockenheit zunehmen wird,
Und große Fluten was sein wird vermerkt (od.bemerkt).

18
Par la discorde negligence Gauloyse,
Sera passaige à Mahommet ouuert:
De sang trempé la terre & mer Senoyse,
Le port Phocen de voiles & nefs couuert.

Durch die Unstimmigkeit vernachlässigt (od. vergessen) Gallische,
Sein wird Durchgang bei(zu) Mohammed geöffnet:
Vom Blut getränkt die Erde & Meer senoisches,
Der Hafen Phocäas (Marseille) von Segeln & Schiffen bedeckt.

19
Lors que serpens viendront circuir l'are,
Le sang Troien vexé par les Hespaignes:
Par eux grand nombre en sera faicte tare,
Chief, fuyct cache aux mares da's les saignes.

Alsdann wenn Schlangen kommen werden, kreisend der Adler,
Das Geschlecht (od.Blut) Troyas bedrängt (od.gequält) durch die Spanier:
Durch ihre große Zahl da sein wird gemacht Abzug (od.Verlust).
Haupt, geflohen versteckt in den Pfützen in den Blutigen.

20
Tours, Orlea's, Bloys, Angiers, Rei's, & na'tes,
Cités vexées par subit changement:
Par langues estra'ges seront tendues tentes,
Fluues, dards Renes, terre & mer tre'bleme't.

Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims, & Nantes,
Städte bedrängt durch plötzliche Veränderung:
Durch Sprachen fremde sein werden aufgespannt Zelte (od.Finten),
Ströme, Pfeile Rennes (Rentiere?), Land & Meer zitternd.

21
Profonde argille blanche nourrir rochier,
Qui d' vn abysme istra lacticineuse,
En vain troubles ne l'oseront toucher,
Ignorants estre au fond terre argilleuse.

Ende des Textausschnittes

Zurück